Kata ‘worth’ dalam Bahasa Inggris sering digunakan untuk menilai sesuatu. Misalnya:
> This new computer is not worth the price.
Artinya: komputer baru ini tidak sesuai dengan harganya.
Akan tetapi karena seringkali digunakan untuk menilai perbandingan kualitas dan harga, maka ‘the price’ dalam kalimat di atas lebih sering ditemukan digantikan dengan kata ganti ‘it’ tanpa mengubah artinya:
> This new computer is worth it.
‘It’ dalam kalimat tersebut bisa diartikan sebagai “its price”, “the cost to get it”, “the effort it takes to get it” atau semacamnya. Pembaca biasanya sudah bisa mengerti arti ‘it’ dalam kalimat tersebut tanpa harus melihat konteksnya.
Versi yang terakhir ini sepertinya terserap menjadi istilah yang sering digunakan oleh Bahasa Indonesia gaul, sebagai contoh:
> Komputer baru gua gak worth it banget.
Tetapi tidak jarang kita temukan penggunaan kata ‘worthed’:
> Komputer baru gua gak worthed banget (contoh salah)
Ini adalah salah besar, karena seharusnya bukan worthed, melainkan ‘worth it’. Menurut [Merriam Webster Dictionary](http://m-w.com), Worth dalam kalimat tersebut adalah preposisi (preposition), bukan kata kerja (verb), sehingga tidak memiliki bentuk pasif atau past.
Sebenarnya ada kata ‘worth’ yang berfungsi sebagai kata kerja intransitif (intransitive verb), tetapi kata tersebut hanya digunakan pada Bahasa Inggris kuno, dan tidak pernah digunakan dalam Bahasa Inggris modern. Menurut The [American Heritage Dictionary](http://dictionary.reference.com/search?q=worth), artinya adalah: *To befall; betide*. Dan contoh yang diberikan adalah: “Howl ye, Woe worth the day!” Artinya? Sayapun tidak mengerti :). Mungkin hanya sastrawan Bahasa Inggris yang akan menggunakan kata ‘worth’ dalam bentuk *verb*.
Kesalahan umum ini juga pernah dibahas di [Kaskus](http://www.kaskus.com):
* [Simple english lesson : WORTHED Vs WORTH IT](http://www.kaskus.com/showthread.php?t=142776)
* [Worthed Vs Worth It](http://www.kaskus.com/showthread.php?t=146751)
ooohhhh…. gitu… :D
hore, pertama…. akhirnya… :P
wah, artikel ini worth it. …
horay, pertama!
Ketiga aja :d
Don’t Worthed be Happy.. :d
Kira-kira Kyocera 7135 Worth to buy ga?
Bagaimana dengan kata tersebut?, soalnya saya sering banget nulis kalimat tersebut di milis? :d
comment gwe worth it?
garing ga sih :d
i’m not worthy :-“
Bagaimana membedakan pelafalan worth, worthed, what, world, word, would, wrote, wrong, dan where? :-?
Ih….betapa garing dan basbang deh <:-p (:|
Makanya pakai bahasa Indonesia aja, gak usah campur-campur pake Inggris. Jadinya Bahasa Engdonesia.
Eh, kok temenku ngotot kalo yang bener tuh worthed ya?
Dia kayaknya harus baca blogzmu nih, om!! :d
oh.. Pak Priyadi == POLISIGRAMMAR :d
wah lagi blajar bahasa inggris nih. kalau ku tertarik dgn ungkapan “I’m your huckleberry”, see: http://home.earthlink.net/~knuthco1/Itemsofinterest1/huckleberrysource.htm
In my 20 years of English,
I have never heard of the word “Worthed”.
Dictionary.com listed it as an “Archaic” – means very old , word.
apayah
:-? kadang2 suka binun baca blognya Pri… abis topiknya suka lncat2 getoh… hhmmm.. worth it gak seh?
ngomong worth it dalam bahasa gaul cuman trend sesaat â„¢ :-“
Mas Pri.. kaskuser juga ternyatah! sama duonks :x
abe tukang kakus ?
bisa aja kita salah ndenger (worth it dilafalkan gaya indonesia bakal kedenger worthed). sama seperti kebanyakan kita kalau melafalkan THEY, DAY, DIE.
mungkin priyadi salah mengartikan? “worth it” dan “worthed” akan terdengar hampir sama saat diucapkan. I have never heard people say “worthed” as well as “worth it”. ;-)
#17: gua bukan tukang kakus :)
“komputer itu sakit”, gunakan kata ganti “it” untuk menyatakan komputer, lalu terjemahkan ke dalam bahasa inggris. baca keras-keras !
Loh… mas pri sering di kaskus juga toh… Bagian mananya tuh Mas :”>
#23: lihat #21 :)
kok postingnya agak aneh ya?
Kalau di Malaysia dipanggil ‘berbaloi’ – sepertinya.. Komputer ini tidak berbaloi. Maksudnya harga yang tidak betul.
ampun deh… yg ginian dibahas juga? hehehe :)
getok pala #18 tuk.. tuk..
kuranggg ajaarrr.. arggghh.. :x
btw, abe sering di kaskus, ehm jangan salah sangka.. abe maen di regional Medan (silahkan di cek) ehm, sesekali bolehlah kesana (BB17 Thn) hihi.. :-?
hehehee..tika juga suka di kaskus..
Kaskus ni cuma identik dengan hal hal aneh po ya… :d
Padahal cuma posting di regional jogja aja nih..
::tikabanget::
Seumur hidup belum pernah denger worth it. Taunya worthy :p
test… ngetest browser baru, worthed ga :D
wah keren juga nih browser, worthed kayaknya :D bisa ganti user agent hehehe.. this one write on Mac :P thinks that it write on Windows… semoga bisa resolve masalah di client gue.
this is not written on Windows 2003 nor IE 6.0. Test test.
Oki Rosgani, yang bener “worth buying”. Bukan “worth to buy”.
Daripada salah, kenapa tidak menggunakan bahasa sendiri 100% daripada campur aduk dengan bahasa asing, salah pula…:(
kenapa sih org2 (lokal) yg suka ngomong gitu ga pake PANTAS, SEBANDING atau LAYAK aja, sok gaul, sok intelek. sok bhs inggris sampe2 gak tau kalo ada padanannya di indonesia, jangan ngaku bisa bhs inggris kalo gak tau artinya deh
bagusan ngebahas topiknya Khairiansyah Pri :)
Thanks banget Mas Pri, dari dulu saya pengen cari reference soal ‘worth it’ ini eh malah nemunya di priyadi.net :d
iya neh om pri, saya udah lama bingung soal ini, taunya dapet penjelasan dari om, thanks yah
Anggouta baru meboo
Trims
Yaelah … namanya juga bahasa gaul mas! Ga usah pake Merriam Webster Dictionary kita juga udah tau itu salah.
Kalo mo ngomongin gejala bahasa rancu di Indonesia (seperti yang gua pake ini), menurut gua salah deh awalannya apalagi kesimpulanya hehehe.
Atau cuma sekedar mo nunjukin jago bahasa inggris mas?
TOEFL berapa mas? tinggi pasti (gua dapet pesen moralnya kok) hehehehe.
kompas aja sering salah, yang biasanya ditulis malah worthed bukan worth it…
Worthy ga sih ngebahasin ‘worth it or worthed’? :d
terima kasih atas penjelasannya. Akhirnya saya mengerti.
Utk #34 Riana, “worth to buy” dan “worth buying” sama2 benar. Tdk ada yg salah.
Iya, saya setuju bowanyak bowanget yg salah nulis “worth it” jadi “worthed”. Sok2an pake bhs Inggris dlm bhs keseharian dan tulisannya tp gak tau persis apa yg dilakukan, bahkan kurang tau persis maknanya apa. Cumen ikut2an aja biar “hip”. So please, do your homework before you start speaking English, even worse before you start mixing English and Indonesian together. Nevertheless, great article! Good job (:
artikel yang cukup worth it untuk dibaca :)
ooo jd begitu, kadang sy suka bingung membedakan worthed & worth it
Worth bisa merupakan Adjektif (kata sifat) atau Noun (kata benda) yang jelas bukan Verb (kata kerja) jadi ga mungkin worthed….!
Ijin Copas Pak
Hmm setuju sumber lain ada di
This article is “best deal”
This post is worth it
wah… artikel anda mencerahkan sekali. gaul boleh, asal tetap memenuhi aturan ya… hehehe:d
Pantes!!! aku nyari-nyari dikamus kaga nemu juga tu “worthed”..!!
Saya lagi butuh kata ini untuk slogan blog baru saya.
untung saya baca artikel Mas Priyadi. Jadi ntr ga bakal malu2in..
Makasih banyak infonya…
fundy ;)
worth itu bukan kata kerja. jadi yg ga mungkin ada past tensenya. kl ada org yg ngotot mbok ya les inggris dl la ya br blajar ngomong. mari ngene ngomonge jawa wae lah. Worth is not a verb, so it should not have any past tense form out of it.
very educating topic with reasonable yet simple explanation. So put that “worthed” word out of your system guys. Thanks Pri…
Specially to those who considered theirselves as English ‘maniacs’ should take a look at this one first..
thanks for the lesson..
Sulit sih, terkadang kesalahan seperti ini karena kita suka mencampur-cepurkan bahasa yang berbeda dalam lisan ataupun tulisan. Mungkin kita juga harus mengurangi kebiasaan seperti ini untuk menghormati Bahasa Indonesia dna juga Bahasa lainnya.
iye temen gw dibilangin ngeyel
sebel kan gw nya
gaya2an si
artikel ini sangat “worthed it”, makasih atas pencerahannya mas priyadi..
nice post … :D
keep it up ?! Lol
klo worth a shot itu mksdnya apa y mas? mohon pencerahannya :)
@ewa: ‘worth a shot’ artinya ‘layak untuk dicoba’ :)