Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Versi Internet

Selama ini yang menjadi acuan kosakata Bahasa Indonesia adalah [Kamus Besar Bahasa Indonesia](http://id.wikipedia.org/wiki/Kamus_Besar_Bahasa_Indonesia) (KBBI). Setelah sekian lama tidak memiliki versi Internet, akhirnya pada awal bulan ini diluncurkan [KBBI Daring](http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/) yang dapat dilihat melalui Internet. Dengan adanya versi Internet ini, semoga KBBI dapat diperbaharui terus menerus secara berkala tanpa harus menunggu rilis KBBI versi buku berikutnya… Continue reading Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Versi Internet

Tukul dan Istilah Laptop

> Kembali ke laptop… Itu adalah istilah legendaris yang menjadi merk dagang [Tukul](http://id.wikipedia.org/wiki/Tukul_Arwana) dalam acara Empat Mata. Tetapi saya sendiri merasa kurang *sreg* dengan istilah ‘laptop’. Bukan cuma di acara ini, tetapi juga dalam kesempatan lainnya. Selain ‘laptop’, ada beberapa istilah lain yang dapat digunakan untuk mendeskripsikan komputer portabel tersebut. Yang paling populer tentunya adalah… Continue reading Tukul dan Istilah Laptop

Creative Commons di Indonesia

[Creative Commons](http://creativecommons.org/) adalah sekumpulan lisensi bebas yang dapat digunakan sebagai aturan ketika kita mendistribusikan sebuah karya. Creative Commons sangat populer di kalangan blog, termasuk blog saya ini yang menggunakan lisensi [Creative Commons Attribution Share Alike License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/). Artinya, saya memperbolehkan siapapun menggunakan tulisan di blog ini selama yang bersangkutan menyatakan bahwa saya yang membuat tulisan tersebut… Continue reading Creative Commons di Indonesia

Penggunaan Istilah Obat Generik dan Obat Paten

Akibat banyaknya berita tentang ketersediaan obat generik akhir-akhir ini, saya mengetahui bahwa media cenderung menggunakan istilah ‘obat paten’ sebagai lawan dari ‘obat generik’. Sebagai contoh adalah berita [Obat Generik di RS Habis](http://www.kompas.com/kompas-cetak/0702/26/daerah/3341991.htm), > Dinas Kesehatan Lampung mengimbau pihak rumah sakit yang kekurangan obat untuk mengganti **obat generik** dengan **obat paten** untuk pasien demam berdarah dengue.… Continue reading Penggunaan Istilah Obat Generik dan Obat Paten

Penggunaan Istilah ‘Difable’ atau ‘Difabel’

Membaca tulisan Rendy tentang [disahkannya perda pernyandang cacat](http://www.rendymaulana.com/archives/2006/10/04/perda-penyandang-cacat-disahkan/) mengingatkan kembali saya tentang istilah *difable*. Seperti banyak orang, saya pertama kali menemukan istilah ini [ketika menggunakan *busway*](http://yulian.firdaus.or.id/2004/06/07/saalh-keitk/) dan mengira itu adalah kesalahan ejaan (saalh keitkâ„¢). Tapi ternyata makin lama makin banyak yang menggunakan istilah *difable* secara konsisten, termasuk di antaranya media-media massa. Jelas ini bukanlah semata-mata… Continue reading Penggunaan Istilah ‘Difable’ atau ‘Difabel’

Inggris yang Membingungkan

Ini sebagian sudah dibahas oleh mbak Rani pada artikelnya [Great Britain, United Kingdom, and England](http://susilo.typepad.com/nurani/2005/02/great_britain_u.html), tapi karena masih ada beberapa hal yang menggantung maka saya coba bahas lagi. Kepulauan Inggris terdiri dari beberapa kesatuan politik yang masing-masing saling berhubungan membentuk kesatuan politik lainnya: * [*England*](http://en.wikipedia.org/wiki/England) * [*Wales*](http://en.wikipedia.org/wiki/Wales) * [*Scotland*](http://en.wikipedia.org/wiki/Scotland) * [*Republic of Ireland*](http://en.wikipedia.org/wiki/Republic_of_Ireland) * [*Northern… Continue reading Inggris yang Membingungkan

Nama Pendek dari Republik Ceko

Pada siaran Piala Dunia 2006 di SCTV, pembawa acara dan komentator menyebut negara ini sebagai ‘Cecska’ dan bukan ‘Ceko’ atau ‘Republik Ceko’ seperti yang lebih sering kita dengar sebelumnya. Sayangnya ‘Cecska’ ini hanya saya dengar, dan belum pernah saya lihat dalam bentuk tulisan, jadi tulisan sebenarnya belum tentu ‘Cecska’. Sementara itu, media massa cetak tetap… Continue reading Nama Pendek dari Republik Ceko

Oh, Jantung Hatiku…

Secara harfiah, *[heart](http://en.wikipedia.org/wiki/Heart)* dalam Bahasa Inggris adalah *[jantung](http://id.wikipedia.org/wiki/Jantung)* dalam Bahasa Indonesia, yaitu organ tubuh yang fungsinya untuk memompa darah ke seluruh tubuh. Tapi mengapa kalimat *”My heart is broken”* jika diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia akan menjadi *”Hancur hatiku”*? Sedangkan ‘hati’ adalah organ tubuh yang berfungsi untuk melakukan berbagai macam metabolisme. Secara harfiah, ‘hati’ dalam… Continue reading Oh, Jantung Hatiku…

Algoritma Fonetik Bahasa Indonesia

[Algoritma fonetik](http://en.wikipedia.org/wiki/Phonetic_algorithm) adalah algoritma untuk mengelompokkan kata-kata berdasarkan cara pengucapannya. Jika fungsi *F()* adalah sebuah algoritma fonetik, maka *F(“andy”)* akan memiliki hasil yang sama dengan *F(“andi”)*, karena ‘andy’ dan ‘andi’ memiliki cara pengucapan yang sama. Untuk Bahasa Inggris, algoritma yang populer adalah [Soundex](http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex) dan [Metaphone](http://en.wikipedia.org/wiki/Metaphone). Bagaimana dengan Bahasa Indonesia?

“Worth It” vs “Worthed”

Kata ‘worth’ dalam Bahasa Inggris sering digunakan untuk menilai sesuatu. Misalnya: > This new computer is not worth the price. Artinya: komputer baru ini tidak sesuai dengan harganya. Akan tetapi karena seringkali digunakan untuk menilai perbandingan kualitas dan harga, maka ‘the price’ dalam kalimat di atas lebih sering ditemukan digantikan dengan kata ganti ‘it’ tanpa… Continue reading “Worth It” vs “Worthed”

Bahasa Indonesia: Skala Panjang atau Skala Pendek?

Ada dua macam [sistem penyebutan bilangan](http://en.wikipedia.org/wiki/Long_scale) di dunia: * **Skala panjang** (long scale atau échelle longue). Pada sistem ini, satu bilyun adalah 1012. * **Skala pendek** (short scale atau échelle courte). Pada sistem ini, satu bilyun adalah 109. Untuk selengkapnya dalam bahasa Inggris ditambah dengan yang berlaku di Indonesia adalah sebagai berikut: